Google Translate'i ümber kerkinud diskussioon keskendub sellele, et masinõppel põhinev programm näib asesõnu valivat traditsiooniliste soorollide järgi. Näiteks, saab "temast" inglise keeles "he" kui tõlkealune omadussõna on tugevuse, edukuse vms seotud. Mängu tuleb aga "she" kui tõlgitu puudutab füüsilist välimust või traditsiooniliselt naiste ametiks peetavat töökohta.

Ebameeldiv tendents on muuhulgas teemaks tulnud grupis "Virginia Woolf sind ei karda!", kus liikmed oma tragikoomilisi leide jagasid.

Probleem pole uus ning on kajastust leidnud juba aastaid. Viimati adresseeris Google teemat eelmise aasta aprillis, mil tutvustasid uut tehnoloogiat soopõhiselt kallutatud tõlkega võitlemiseks. Veel kaks aastat varem oldi välja tulnud süsteemiga, mis näitab kindlate tõlgete puhul kahte valikuvarianti.

Sarnast privileegi saavad nautida kasutatumad tõlked, näiteks inglise-hispaania, hiljutise uuenduse taustal ka soome-inglise. Eestisse sarnane variant veel jõudnud pole.

Proovi ise ja avalda arvamust - kas Google Translate'i süsteem on seksistlik?