Mis täpselt? Speech-to-speech tõlget pakkuv ehk kõneldud keelt lennult teiseks kõneldud keeleks tõlkiv programm. Just nii: kõne-kõneks.

Rakendusest võiks saada killer app*, mis abistab Nexus One'i massihuvi tekitamisel, kuid see näeb tootja prognoosi põhjal ilmavalgust mobiiltelefonidele kasutuskõlblikus variandis alles lähima mõne aasta jooksul. Nexus One ja isegi selle võimalik järglane on vahepeal halval juhul juba ajaloo prügikasti kadunud, loovutades koha konkurentidele ja/või muudele Androidi opsüsteemiga aparaatidele. Seega saab sellest pigem mõne teise tulevase seadme "tapjarakendus".

Google'i tõlketeenuste juht Franz Och ütles nii: "Kõne-kõneks tõlge peaks olema võimalik ja piisavalt hästi töötama mõne aasta jooksul. Tõhus tulemus eeldab mõistagi väga täpset masintõlget ja kõnetuvastust, nende kallal meil töö käibki. Nendel aladel on hiljuti toimunud tohutu areng." Idee tuli ilmselt firma enda kahest eelnevast lahendusest, milleks on kõnetuvastuse ja automaattõlke lahendused.

Och peab mobiiltelefone üldiselt ideaalseks vahendiks, et kõnetuvastuse tehnoloogiaid n-ö treenida. "Kõigil on erinev hääl, aktsent ja häälekõrgus. Mobiiltelefonid on isiklikud esemed, nii et rakendus saaks õppida teie iseärasusi näiteks varasemate hääleotsingute põhjal ära tundma." Nii et alguses on tulemused ehk keskpärased, aga paranevad peagi ja mobiiltelefon muutub veelgi armsamaks. Aktsentide erinevused ongi sellel alal hetkel ilmselt suurim probleem.

"Pöidlaküüdi reisijuht galaktikas" fännid pakuks kõne-kõneks tõlkerakenduse nimeks küllap Babel Fish ehk Paabelkala.

* killer app: moodne ingliskeelne termin programmi või rakenduse kohta, mis muudab menukaks selle kasutamiseks mõeldud tehnika. Laialdaselt tehnikaajakirjanduses kasutusel 2000ndate algusest, kui "Halo" videomäng tegi palju head Microsoft Xboxi konsooli tulevikuväljavaadetele.