Esimene väga jõuline otsus selles osas sündis juba augustis. Toona andis justiits- ja digiministeerium teada, et lõpetab seaduste tõlkimise vene keelde. Ametlikuks põhjuseks toodi raha kokkuhoid, kuid summa, mis hoiaks aga aastas kokku tegelikult kokku vaid 12 900 eurot aastas, seega pole põhjus päris kindlasti ainult rahas.

Justiits- ja digiminister Liisa Pakosta ütles toona, et see samm tõi rahalise kokkuhoiu, mõjutamata Eesti õiguskorra mõistetavust või õiguse toimimise arusaadavust: „Õigusjõud on ainult eestikeelsetel Riigi Teatajas avaldatud õigusaktide tekstidel.“

Justiitsministeerium oli aastakümneid tõlkinud vene keelde ja hoidnud järjepidevalt ajakohases seisus ligikaudu pooled kehtivatest seadustest – kokku umbes 200 seadust.

Riigi Teatajas avaldatakse aga edasi osade seaduste ingliskeelsed tõlked ja hoitakse neid ka järjepidevalt ajakohases seisus.

Riigiäpp vene keelde?

Justiitsministeeriumi reljeefse otsuse valguses saabus vägagi kummaline avastus septembris, mis ministeeriumi allasutus Riigi Infosüsteemi Amet saatis ligi 2600 vabatahtlikule testijale Eesti esimese riigiäpi eesti.ee tööversiooni.