Hiljuti oli nii, et Google Translate andis ukrainakeelseid sõnu ja väljendeid vene keelde tõlkides ootamatuid tulemusi:

* Vene föderatsiooni vasteks sai Mordor – see sünge territoorium Tolkieni fantaasiajuttudes, mida valitseb kuri võlur ja mis tundub ka filmide põhjal ülimalt ebameeldiva ja ohtliku paigana;

* venelaste vaste oli okupandid;

* Venemaa välisministri Sergei Lavrovi nime vaste oli kurb väike hobune.

Google'i esindajad on kommenteerinud, et viga tekkis tarkvaravea tõttu.

"Automaatne tõlge on väga keeruline protsess, kuna sõnade tähendus sõltub ka kasutatud kontekstist; see tähendab, et tulemus ei ole alati täiuslik ja vahel leidub vigu või eksimusi," kõlab nende seletus.

Google Translate'i töösse ei sekkuvat inimestest tõlgid, seetõttu ei ole tehnoloogiafirma andmetel võimalik, et keegi pahatahtlikult või naljaviluks ülaltoodud huvitavaid tõlkepärle ajutiselt süsteemi lisas.

"Google Translate otsib tõlkeid luues sadadest miljonitest [veebipõhistest] dokumentidest mustreid, et parim tõlge leida," kõlab nende teine seletus.

(ekraanitõmmis)

Inimestele tegi selline asi aga nalja (mõnele ilmselt ka viha) ja nad postitavad sotsiaalvõrgustikesse sarnaseid tõlkevigu. Eriti palju olla neid saidil Vkontakte, mis on venelaste vaste Facebookile.

Forte tahab siinkohal meenutada ka värvikat juhtumit, kus süüdlane oli küll täiesti ilmselt inimene, mitte tarkvaraviga: Android õunale pissimas.